介绍: 麦克白原名:Macbeth,又名美国***歌剧院歌剧电影《麦克白》。2020年歌舞、戏曲类型片,创作于美国地区,具有英语语言版本。由加里·哈…… 更多麦克白介绍
麦克白原名:Macbeth,又名美国***歌剧院歌剧电影《麦克白》。2020年歌舞、戏曲类型片,创作于美国地区,具有英语语言版本。由加里·哈勒沃尔森、阿德里安·诺贝尔执导,并由威廉·****、弗朗切斯科·玛利亚·皮亚韦任编剧,携幕后团队创作。集众多位泽尔科·鲁西奇、安娜·奈瑞贝科、约瑟夫·卡雷加、勒内·帕普等著名实力派明星加盟。于2020-11-13(中国大陆)公映。
《麦克白》是英国剧作家威廉·****于1606年创作的戏剧,故事大体上改编自古英格兰史学家拉斐尔·霍林献特所著《苏格兰编年史》中的历史故事。自19世纪起,《麦克白》与《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》一齐被并称为****“四大悲剧”。 1847年,意大利作曲家威尔第根据皮亚韦的脚本将《麦克白》搬上了歌剧舞台。这不仅是威尔第创作生涯中第一部由****剧作改编的歌剧,同时也是威尔第早期歌剧中至今仍在不断上演、并有强大艺术影响力与感染力的经典。歌剧《麦克白》不仅忠实于莎翁原作,同时以富有强烈戏剧性的音乐挖掘人物的自私、**、贪婪与恐惧。 此版本为加里·哈勒沃尔森执导的美国***歌剧院歌剧电影《麦克白》
原作未提到麦克白夫人的国籍,而玛丽昂·歌迪亚演这个角色时保留了自己的**口语,制片人表示这让角色多了一重外乡人的身份。苏格兰在历史上曾经有多位来自**的王后,因而麦克白夫人有着**口语是完全可以理解的。
玛丽昂·歌迪亚一直梦想着出演麦克白夫人,但以为自己只能在**版的莎翁剧**演,她从未想过自己能够参加一部英文的****电影,为了演好片中的角色,她用心学习了****的语言。关于麦克白一直有传言,声称只要说出麦克白这个名字就会引来不幸**,法斯宾德表示尽管他并不**,但片场确实发生了诡异**,后来不再提起片名,而用“那部苏格兰电影”来代替。
影视分享暂时没有为您收集到在线或者下载资源,我们将会努力的寻找,请您继续关注。
豆瓣评分未知,暂时没有评分,请继续等待。
——以上信息由影视分享提供
搜不到该用户
****+威尔第+***歌剧院=*格满点。一开始的三个**变成一堆**的设置有点儿接受无能,但是主角出场后就渐入佳境。当然,由于欣赏歌剧能力比较弱而且中文字幕时有时无,看的还是挺吃力的。lady m出场的布景就很高级了,从m杀了d那个晚上**俩的合唱开始第一次真正感受到威尔第的魅力。lady m红衣餐桌演唱那段简直不能更精彩,还有后来的几场大戏,的确是音乐、唱功、编排都非常棒。的确是大歌剧院,布景非常华丽且高级。就故事本身,有点儿没get到为什么m就变成暴君了,他一开始不是英雄吗?怎么篡位了就成暴君了?以及一直不懂lady m一开始那么有野心那么狠怎么后来先怂的也是他,反而m一直纠结痛苦错乱,最后却异常坚定的成了坏***结局是人民****暴君皆大欢喜,很不****呀,难道改编了?滚去看原著
罗罗
虽然看不太懂歌剧,但是很喜欢里边的麦克白夫人和一众**。这些充满能量与力量的反派女性角色,真的比傻白甜女孩能带来激励。
肉馒头君
看完觉得今天吹了一天的冷风都值了,麦克白夫人一次又一次地惊艳到了我。
俟尘
一代歌姬,醍醐灌顶。最爱梦境这场戏,神秘,朦胧,纯粹又生动。
未注销
夫人唱的真的好好哦,这版麦克白感觉有点老了,整个故事就是一个欲壑难填,****惯会这种脚本很俗的故事,不过歌剧版别有一番风味,剧中几个小演员演的都挺好的,令人最欣喜的是乐队的演奏和红头巾女群像的设置,太增色了!p.s.卢米埃*务好好,剧歇还有茶点我大为惊喜
瑾羲Qing
2020-11-22这部的条目有好几个诶。。另外今年还歌剧展可以期待么?老莎的原著底子+威尔第的改编+***歌剧院,真的超级好看!这个版的麦克白夫人太出色了,一路的**啊被**啊,**镇场面。好看到死亡芭比粉的口红都不突兀。三**的设定有意思,这样一群人,到第三幕给麦克白夫人搭椅子的时候,甚至觉得麦克白夫人是她们中的一员,所以那么的**,再一想,又或许是经历了这一切之后成为了她们中的一员,在荒原上窥探着命运散播着**。第三幕非常非常出彩,让故事从Vendetta发展到Revolution,从聚焦在人内心里对权力的渴望争夺散发到由此引发的王国的动荡,最妙的莫过于谢幕前班柯儿子的那一眼和头戴王冠的Malcolm微微害怕的颤栗,一切又回到了命运的轮回,预言的**。这样精彩的剧让今天吹的冷风都变得值得了!
disgraced_ink
**歌剧电影展2020。 麦克白夫人**角。
J噢跌
看完《不眠之夜》前来恶补,现在觉得不眠之夜的麦克白有点**。。。
Beauvoir
安娜奈瑞贝科,倾国倾城的歌声和演技,母狮子一般的麦克白夫人,颠覆性的处理
已殊
开场一下就惊了,没有期许到“何时姊妹再相逢”这个熟悉的对白和大段大段的古典韵文,差点误以为走入了英国乡村人民举着铁锹反对圈地运动的现场。还是高中时候每晚在B2晚自习,看完他们共享图书驾上所有的日本推理小说后终于在写作业和看****中选择了后者。中英对照版本左右都艰涩难懂,一个是古英语,一个是绞尽脑汁 也要翻译成形式上七言的中译诗。最近舞台剧等等看的多些,发现还是要对本子本身有些热爱才会更耐得住长长的舞台表演吧。